摘要: 综频次效应是
职称论文发表影响二语习得的重要因素之一。为了研究频次效应与汉译英的关系,4周时间内,34名受试翻译同一篇汉语短文4次,然后比较4次译文。研究结果表明:3次以内,重复练习可以促进受试译文成绩的提高,但是第4次练习则没有促进译文成绩的提高;前3次练习中,译者对译文做了内容、语法、词汇3方面的修改,绝大多数受试对重复练习持肯定态度,认为重复练习可以提高他们的译文成绩;随着练习频次的增加,进步的幅度在变小,受试逐渐调整注意力资源从关注译文内容到语言形式,并且越来越多的受试对重复练习持否定态度,认为重复练习无法提高他们的译文成绩。本研究揭示了频次效应与汉译英的关系,以及频次效应的极限所在,有助于丰富频次理论,对汉译英教学和学业减负也有一定的借鉴意义。
关键词: 英语教学;频次;汉译英;注意力资源
Zhai Kang*
( Foreign Languages Department of Fuqing Branch of Fujian Normal University; )
Abstract: Frequency effects have been one of important factors to influence SLA. The study aimed to explore the relationship between frequency effects and Chinese-English translation. During a period of 4 weeks, thirty-four subjects translated the same Chinese passage into English four times, and then these four translation scripts were compared. Within 3 times, repeated practice could promote the achievement of Chinese-English translation script, but in the fourth practice, there was no any improvement. Within 3 times, the subjects made changes in their translation scripts concerning the content, vocabulary and grammar. Moreover, the majority of the subjects thought positively of frequency effects on Chinese-English translation and believed repeated practice was conducive to the quality of translation. But as the practice frequency increased, the scope of their progress became smaller and smaller, the subjects gradually adjusted their attention resources from language content to form, and more and more subjects became negative in attitude and did not believe repeated practice could produce any desirable effects. The results of the study had proved positive role of frequency effects and its limitations in Chinese-English translation, enriched the theories of frequency effects in SLA, and can provide some implications for teaching Chinese-English translation and ease students'academic burdens.
Keywords: English Teaching; frequency; Chinese-English translation; attention resources